Antigoné és a trollok

BDSM Blogok » Blog - Azurit » Antigoné és a trollok
2020. 02. 06. 20:09 | Megjelent: 1045x
"Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-
θρώπου δεινότερον πέλει·"

mondja a kar az Antigonéban. A legtöbbek által ismert fordítás valahogy így van:
Sok van, mi csodálatos, de az embernél semmi sem csodálatosabb.

Kevesebben tudják, hogy az eredeti szövegben szereplő "δεινόv" jelentése kettős: Egyszerre jelenthet valami nagyon pozitív dolgot, de éppúgy jelenthet valami roppant negatív dolgot is. Ugyanez a két sor Heidegger fordításában így néz ki:

"Sok van, mi hátborzongató,
De az embernél nincs semmi hátborzongatóbban otthontalan."

Ratkó József fordításában ugyanez:
"Sok szörnyű csodafajzat van,
s köztük az ember a legszörnyebb."

Természetesen értelmetlen a trollok elleni küzdelem abban az aspektusban, hogy a troll legyőzhetetlen: Ha pofont kap, örül, hogy foglalkoznak vele. Méretétől függően igyekszik a másikat bokán rúgni, vagy kupán vágni. Ha talál, örül. A troll öröme legyőzhetetlen, hacsak nem mellőzzük a trollt.

De úgy érzem, a trollok "δεινόv"-ja mellé értelme van odatenni a saját "δεινόv"-unkat is, mert mindkettőt ki tudom nézni az emberekből. Ennyiben a véleménye is legyőzhető talán.

***
Ha valakit érdekel e nyelvészeti finomság:
http://studia.lib.unideb.hu/file/6/57482073e30b1/szerzo/Studia_2015_1-2_-_elo_antikvitas_[Pages_18_-_34].pdf

Hozzászólások (0)


Még senki nem szólt hozzá a bejegyzéshez.






 
Sütiket (cookie-kat) használunk a weboldalunk látogatásakor biztonsági és felhasználóbarát funkciók biztosítására, valamint statisztikai adatok gyűjtésére. További információ: Adatkezelési Tájékoztató