mondja a kar az Antigonéban. A legtöbbek által ismert fordítás valahogy így van:
Sok van, mi csodálatos, de az embernél semmi sem csodálatosabb.
Kevesebben tudják, hogy az eredeti szövegben szereplő "δεινόv" jelentése kettős: Egyszerre jelenthet valami nagyon pozitív dolgot, de éppúgy jelenthet valami roppant negatív dolgot is. Ugyanez a két sor Heidegger fordításában így néz ki:
"Sok van, mi hátborzongató,
De az embernél nincs semmi hátborzongatóbban otthontalan."
Ratkó József fordításában ugyanez:
"Sok szörnyű csodafajzat van,
s köztük az ember a legszörnyebb."
Természetesen értelmetlen a trollok elleni küzdelem abban az aspektusban, hogy a troll legyőzhetetlen: Ha pofont kap, örül, hogy foglalkoznak vele. Méretétől függően igyekszik a másikat bokán rúgni, vagy kupán vágni. Ha talál, örül. A troll öröme legyőzhetetlen, hacsak nem mellőzzük a trollt.
De úgy érzem, a trollok "δεινόv"-ja mellé értelme van odatenni a saját "δεινόv"-unkat is, mert mindkettőt ki tudom nézni az emberekből. Ennyiben a véleménye is legyőzhető talán.
***
Ha valakit érdekel e nyelvészeti finomság:
http://studia.lib.unideb.hu/file/6/57482073e30b1/szerzo/Studia_2015_1-2_-_elo_antikvitas_[Pages_18_-_34].pdf
SmPixie.com - BDSM szexpartnerkereső, társkereső és közösségi portál
Az oldalra való belépéssel igazolom, hogy elmúltam 18 éves és a rám vonatkozó törvények szerint jogom van szexuális tartalmú oldalak megtekintéséhez.
Elfogadom, hogy az oldal tartalma erősen szexuális jellegű. Az oldalra való belépéssel kijelentem, hogy a szado-mazoval, a fétissel vagy egyéb szexualitással kapcsolatos képek, írások és egyéb dolgok nem ütköznek elveimbe, nem zaklatnak fel.
Az oldalra való belépéssel igazolom, hogy elolvastam a Felhasználási szabályokat és feltételeket. ÁSZF
Amennyiben közvetlenül valamelyik belső oldalt nyitom meg, tudomásul veszem, hogy közvetve elfogadtam a fenti szabályokat.
Hozzászólások (0)